fbpx
منوعات ونجوم

المصريون يتصدرون قائمة فرع الترجمة بجائزة زايد للكتاب

 

تصدر المترجمون المصريون القائمة الطويلة لفرع الترجمة بجائزة الشيخ زايد للكتاب في الإمارات والتى ضمت عشرة أعمال من أصل 74 عملا مترجما من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية، والتى أعلنت اليوم الأربعاء.

ضمت القائمة ست ترجمات من الإنجليزية إلى العربية منها أربعة أعمال لمترجمين مصريين هي (النظام السياسي في مجتمعات متغيرة) للمؤلف صمويل هنتنجتون وترجمة الأكاديمي حسام نايل، و(الكون الأنيق) للمؤلف برايان جرين وترجمة محمد فتحي خضر.

كما ضمت القائمة (الثورة الرابعة: كيف يعيد الغلاف المعلوماتي تشكيل الواقع الإنساني) تأليف لوتشيانو فلوريدي وترجمة لؤي عبد المجيد السيد، و(القاهرة منتصف القرن التاسع عشر) للمؤلف إدوارد وليم لين وترجمة أحمد سالم سالم.

أما باقي الأعمال المترجمة من الإنجليزية فكانت (التحول الإلكتروني: ترسيخ استراتيجيات التنمية الحديثة) تأليف ناجي حنا وترجمة عجلان بن محمد الشهري من السعودية، و(قصة الفن) للمؤلف إرنست جومبرتش وترجمة عارف حديقة من سوريا.

وضمت القائمة ثلاثة أعمال مترجمة من الفرنسية إلى العربية وهي (تاريخ العلوم وفلسفتها) للمؤلف توماس لوبلتييه وترجمة محمد أحمد طجو من سوريا، و(لماذا نتفلسف؟) للمؤلف جان فرانسوا ليوتار وترجمة يوسف السهيلي من تونس، و(الكتابة والشفوية في بدايات الإسلام) للمؤلف جريجور شولر وترجمة رشيد بازي من المغرب.

كما ضمت القائمة عملا واحدا مترجما من الألمانية إلى العربية هو (نظرية استيطيقية) للفيلسوف تيودور أدورنو وترجمة ناجي العونلي من تونس.

وتبلغ قيمة جائزة فرع الترجمة 750 ألف درهم إماراتي (نحو 204 آلاف دولار)، وهو أحد ثمانية أفرع تشملهم الجائزة إضافة لجائزة شخصية العام الثقافية.

وأعلنت الجائزة في وقت سابق عن القوائم الطويلة لأفرع (الفنون والدراسات النقدية) و(التنمية وبناء الدولة) و(الآداب) و(أدب الطفل) و(المؤلف الشاب).

المصدر
الديوان - رويترز
زر الذهاب إلى الأعلى